top of page
執筆者の写真まぐろ 櫛野

炜WARD ROMANCEの和訳(櫛野版)

公式和訳はあるんですけど若干「アレちょっと待って今のおかしくない?」を見つけてしまったので自給自足しました。

大筋は公式和訳で合ってて細部の表現に違いがあるので個人の好みで楽しんでください。



炜WARD ROMANCE

Down a shot burning brighter than the crowd

喧騒より眩しく燃える一杯を飲み干して


Dirty liquor, thick and bitter, from the night we so endow

夜に授かった濃くて苦い安酒を


Fly through the gilded streets

飾られてきらめく街を飛び越えて


Rendezvous, a secret sweet

甘い秘密の待ち合わせ


Roiling on until the dawn, beneath the lanterns, we’ll meet

夜明けまで騒いだら、提灯の下で出会うのよ



喂, count to 3

ねぇ、3つ数えて


Warm up for hide and seek

かくれんぼの準備をしましょ


Close your eyes in amber dyes, now don’t sneak a peek

琥珀色に染まる視界を塞いで、覗いちゃダメよ


Scarlet seams, the city shrieks

緋色の隙間、街の歓声


(Don’t sleep!)

(寝ないで!)


Come find me in between the smog and foley in a never ending dream

終わらない夢の中、煙霧と雑音に隠れたわたしを探しに来てね



来, you’re the one

あなた、こっちへ来て


Done up in silver tongue

甘い言葉で飾り立てて誘惑して


Pounding drums and striking odds reflected in song

打ち鳴らす太鼓、この賭けを映し出す歌


Trip the light, the city sighs

終わらない踊りと街の吐息


(Tonight)

(今夜)


Just call for me behind the pebbled alleyway for stories locked in time

石畳の向こうでわたしを呼んで、思い出話を聞いてね



Strayed off from the well-lit path

街の明かりから離れて


(Left moonless, may I have this dance?)

(綺麗な月が無くても、わたしと踊ってくれますか?)


By fireflies and neon lights we’ll dance until we die

蛍とネオンの下で、燃え尽きるまで踊りましょう


Half hearts contrived

ふたりの心はひとつになって


(Entangled as one, we’ll fly)

(空へ舞い上がって)


To raise our endless night

(To raise our endless night)

終わりのない夜を作り上げるの

(終わりのない夜を作り上げるの)




So come on, throw down! Let it all out

さあ、パーティーの始まりよ! 全てさらけ出して


Cause a commotion, shake the ground

騒ぎを起こして、大地を揺らして


Rebound and make a total scene

跳ね回って、大騒ぎして


But darling, slow down! Don’t be so loud

でもダーリン、落ち着いて! そう大声を出さないで


This fleeting heaven stains the sky in outlines only we can see

この束の間の楽園を、わたしたちの赤い糸で染め上げるの



(Cut through the haze, I stray)

(霧を裂いて、彷徨って)


In days away

ずっと


(From vapid turns of scene)

From vapid turns of scene

(退屈な毎日から)

退屈な毎日から


And through your gaze, I crave

あなたの眼差しが欲しいの


(Portrayed, inlaid)

(絵画も彫刻も)


For lives beyond the means

(For lives beyond the means)

不相応でもいいわ

(不相応でもいいわ)



So darling, come ‘round! Don’t you die down

だからダーリン、こっちへ来て!まだくたびれちゃダメよ


Our 炜ward romance dyes the town loud, spellbound, just for you and me

トキメキが街を賑やかに飾るの わたしたちのために




咦?Don’t be cheap

ねぇ、こっち向いてよ


Watch how you look at me

でも視線には気をつけてね?


If you aren’t careful, I might think you’re the key

気をつけないと、あなたが運命の人だと思っちゃうかも


Scarlet scenes, the city sings

緋色の街、街の歌声


(Unseen)

(人知れず)


Come with me and be living, breathing, loving in a neverending fling

わたしと共に生きて、息をして、愛し合って、恋の戯れを永遠に



Strayed off ‘tward the moonlit night

月明かりの夜に迷い込んで


(Oh, starlight, won’t you take a chance?)

(ねぇお星様、チャンスを頂戴?)


Two bodies live and intertwined, our heartbeats sync in time

ふたりの身体はひとつになって、おそろいの鼓動を鳴らして


Half hearts combined

ふたりの心はひとつになって


(Illusioned as one, we’ll thrive)

(ひとつの幻想を生きていく)


To chase this endless night

(To chase this endless night)

この終わらない夜を追いかけていく

(この終わらない夜を追いかけていく)




So come on, throw down! Let it all out

さあ、パーティーの始まりよ! 全てさらけ出して


Cause a commotion, shake the ground

騒ぎを起こして、大地を揺らして


Rebound and make a total scene

跳ね回って、大騒ぎして


My darling, come 'round! Don't you die down

ねぇダーリン、こっちへ来て!まだくたびれちゃダメよ


Our 炜ward romance dyes the town loud, spellbound, just for you and me

トキメキが街を賑やかに飾るの わたしたちのために



So come on, throw down! Let it all out

さあ、パーティーの始まりよ! 全てさらけ出して


Cause a commotion, shake the ground

騒ぎを起こして、大地を揺らして


Rebound and make a total scene

跳ね回って、大騒ぎして


But darling, slow down! Don’t be so loud

でもダーリン、落ち着いて! そう大声を出さないで


This fleeting heaven stains the sky in outlines only we can see

この束の間の楽園を、わたしたちの赤い糸で染め上げるの



(Cut through the haze, I stray)

(霧を裂いて、彷徨って)


In days away

ずっと


(From vapid turns of scene)

From vapid turns of scene

(退屈な毎日から)

退屈な毎日から


 

And through your gaze, I crave

あなたの眼差しが欲しいの


(Portrayed, inlaid)

(絵画も彫刻も)


For lives beyond the means

(For lives beyond the means)

不相応でもいいわ

(不相応でもいいわ)



So darling, come ‘round! Don’t you die down

だからダーリン、こっちへ来て!まだくたびれちゃダメよ


Our 炜ward romance dyes the town loud, spellbound, just for you and me

トキメキが街を賑やかに飾るの わたしたちのために




Down a shot burning brighter than the crowd

喧騒より眩しく燃える一杯を飲み干して


Dirty liquor, thick and bitter, from the night we so endow

夜に授かった濃くて苦い安酒を


Fly through the gilded streets

飾られてきらめく街を飛び越えて


Rendezvous, a secret sweet

甘い秘密の待ち合わせ


Roiling on until the dawn, beneath the lanterns, we’ll meet

夜明けまで騒いだら、提灯の下で出会うのよ









以上になります。お役に立てれば幸いです。

ぶっちゃけ同じ方の訳したBUTCHER VANITYの公式和訳も微妙に引っかかる箇所があるので、これが通るなら櫛野も翻訳家デビューいけちゃうよ……と遠い目をしております。

まぁね、うん、個人の感性の問題なだけでね……いや誤訳もあるけど……なんだろう、おしゃれに意訳しようとして意図がズレちゃうやつが多いかなぁこの方……でもさじ加減は難しいよな、わかるぞ……(複雑な感情)


あとこれはキャプションをdeeplに丸投げして得た情報ですが、この曲35体のSynthVが使われてるらしいです。正気か???ってコメ欄でつっこまれてました。いやマジで正気か???

FLAVOR FOLEYの本気と狂気をどうぞお楽しみください。(※褒め言葉)

最新記事

すべて表示

価値観、世界観

今日TLを飛んでいった意見の中に私とは大きく違う価値観の方がおられたので、そういえば自分はどんな考え方をしているんだろう? と思って書き出してみることにした。 念の為強調しておくが、 先述の方も含めた「櫛野と違う価値観の人」を攻撃したり敵視したり見下したりする意図は一切無い...

天使なりのやさしさ

こんばんは。絶賛メンタルしょぼしょぼ中の櫛野です。 今日はもう書きたいことはあるんですけど頭がとっ散らかってるのでそのまま書きます。読みづらかったらすまんね。  * * * 今までサイトではベスの話しかしてこなかったが、Blueskyで最近言及している通り、我が家には実はあ...

Comments


bottom of page